
晚报讯(记者计武俊)融安县、融水苗族自治县、三江侗族自治县等市区周边县,已经成为越来越多市民和外地游客周末游玩的首选地。然而这段时间,不少市民在县区旅游景点发现了错误的中英文标识,并发到了主办方邮箱ggbsjc2015@163.om和柳州晚报微信公众号(gxlzwb),希望能予以纠正。
市民姚女士在景点“高基龙潭瀑布”的指示牌上,看见了英文翻译“GaoJiWaterfull”。她认为“Waterfull”一词明显为拼写有误,权威字典上查不到“Waterfull”,应为“Waterfall”才对。
同样在这里,另一市民张女士发现一块写着“后院由此进”的牌子译为“Thusintothebackyard”。她认为这太过繁复且语法不对,她认为这句话应简洁译为“Backyard”再加上指示箭头即可。
在另一处景点,市民李先生投稿称在“上下楼梯,注意安全”的提示牌上写着“Upanddownstairs,Attentiontosafety”。他觉得这完全是中式的“字对字”翻译,这样翻译让人忍俊不禁,应简洁翻译成“Caution,Stairs”为好。
“游客咨询电话”应该译为“InquiryHotline”才准确,而不是“TouristsInauirvHotline”。网友“柳州仔”给柳州晚报微信报料,他觉得这里的“游客”一词不必译出,而“Inauirv”应为“Inquiry”之误。
游客闭小姐在游玩时,看见一块“程阳八寨AAAA景区导览图”的牌子上写着“ChengYangeightVillageAAAAscenicspotmap”,她觉得这个英文翻译大、小写字母拼写不规范,而且“导览图”没有翻译完整,意思不明确,应译为“ChengyangBazaiScenicSpotsTouristMap(AAAA)”。
据了解,以上修改意见,均得到了主办方专家的认可。
此外,游客黄先生看到在“侗乡国宾馆”的招牌上英文名翻译为“DONGXIANGGUESTHOUSE”,他觉得这里的专有名词翻译不规范,选词不恰当,“GuestHouse”一般指比较简陋、低档的招待所或小旅馆。其正确译名仍值得商榷,主办方欢迎各位市民来信继续探讨。
英文标识纠错活动仍在继续,为了鼓励市民积极投稿,本活动设“纠错达人奖”和“热心参与奖”,获奖者分别获得50元、30元的话费充值卡,还没领奖的获奖者请到友谊路1号柳州饭店5号楼市外侨办领奖,咨询电话:2823201。活动具体参与方式请看8月3日《柳州晚报》06版。
获奖名单:
热心参与奖(奖30元话费)4名
姚女士134****5215
张女士137****6591
李先生134****9870
“柳州仔”135****0362
纠错达人奖(奖50元话费)2名
闭小姐136****6409
黄先生138****9910






推荐:
